نامه لیلی و مجنون (گلاسه)
درباره کتاب
ویژگیهایِ مُنحصربهفردِ کتابِ حاضر:
*چاپِ حاضر بر اساس چاپِ شادروان وحید دستگردی تهیه شده است، که بر اساسِ قدیمیترین نُسخهی مکشوفه و با مقابله با نُسخِ معتبر دیگر، تهیه و تنظیم گردیده است.
*مقدمهای دربارهی «عشق و نیازِ آدمی به آن»، و چالشهایی که انسانِ مُدرن هماکنون با آنها مواجه است.
*تمامیِ ابیاتِ «داستانِ لیلی و مجنون» به دقت اِعرابگذاری و علامتگذاری («:»، «،»، «!»، «؟») شدهاند؛ به طوری که تمامِ افرادِ خانواده، در سنینِ مختلف، و به رغمِ سطحِ تحصیلات و تخصصهایِ گوناگونِ خود، میتوانند بهراحتی و بدونِ اشتباه، این اثرِ گرانقدرِ زبانِ فارسی را در تنهایی خویش و بدونِ استفاده از معلّم، بخوانند و با دنیایِ پُررمزورازِ لیلی و مجنون آشنا شوند و از آن لذت ببرند.
*چنانچه علاماتِ استفاده شده در متنِ ابیات («:»، «،»، «!»، «؟»)، در پایانِ هر مصراع قرار گرفته باشند، به بیرون از فضای مصراع منتقل شدهاند. این تکنیک برای نخستین بار در صفحهآراییِ اشعارِ فارسی در ایران و جهان اعمال شده است.
*نقلِ قولهایِ مستقیمِ قهرمانانِ داستان، با نشانِ گیومه («») مشخص شده است، تا خواننده رشتهی سخن، و آغاز و پایانِ هر گفتگو را از دست ندهد و به درکی صحیحتر از متن دست یابد. این نشانهها نیز به بیرون از فضایِ مصراعها منتقل شدهاند و بر زیبایی این کتاب به نحوِ چشمگیری افزوده شده است.
*توضیح و معنایِ واژهها و اصطلاحاتِ ابیاتِ این منظومه، در زیر نویسِ هر بیت، به زبانی ساده آورده شده است؛ بهگونهای که خوانندگان در سنینِ مختلف میتوانند بدون معلم، بهراحتی این داستانِ زیبا را در تنهاییِ خویش خوانده و به معنایِ آن پی ببرند.
*استفاده از ۱۰ تذهیب و دورحاشیهی صفحات، که توسطِ جناب آقایِ اردشیر مجرّد تاکستانی، صرفا برایِ این اثر ترسیم شده است. همچنین ۲۴ تابلویِ نقّاشیِ منحصربهفرد نیز بر اساسِ داستانِ لیلی و مجنون، برایِ این کتاب اجرا، و در جایجایِ آن، و متناسب با سیرِ داستان، به چاپ رسیده است و در مجموع کتابی استثنایی را پدید آورده است.
*خطّاطیِ سرفصلها و سایرِ تیترها و سرتیترهایِ داستان، توسطِ جناب آقای عباس صدیق به رشتهی تحریر در آمده است.