خریدن لنین (مجموعه داستان)
درخریدن لنین، پس از خوبی خدا، دومین مجموعه داستانی است که با ترجمه و انتخاب امیرمهدی حقیقت منتشر شده است. این کتاب مجموعه ی ۱۱ داستان کوتاه از نویسندگان برجسته ای است که بعضی از آن ها در ایران شناخته شده اند (مانند توبیاس ولف، ریچارد براتیگان و جان آپدایک) و بعضی دیگر کمترشناخته شده یا ناشناخته هستند (مانند میروسلاو پنکوف، فرانک کانری، الیکس اُلین، جان گاردنر، بابی ان میسن، وانس بورجِیلی و برندان گیل). نام کتاب، خریدن لنین، برگرفته از نام داستانی است که از میروسلاو پنکوف در این مجموعه آمده است. پنکوف در سال ۲۰۰۷ جوایزی را به خاطر این داستان از آن خود کرده است. داستان های این مجموعه درباره ی عشق های برزبان نیامده، مادرانی دلنگران، پدرانی با ای کاش ها و اگرهای بی شمار، فرزندانی پا در هوا و البته خریدن لنین از اینترنت است.
**************
اسدالله امرایی در گفت وگو با ایبنا درباره کتاب پیشنهادی خود برای مطالعه مخاطبان، عنوان کرد: یکی از آثاری که به تازگی خواندم و آن را اثری خوب و خواندنی می دانم، مجموعه داستان «خریدن لنین» است که مجموعه ای از 11 داستان کوتاه از نویسندگان مختلف به انتخاب و ترجمه امیرمهدی حقیقت است.
وی افزود: برخی نویسندگان این مجموعه نویسندگان برجسته ای هستند که در ایران شناخته شده اند؛ مانند توبیاس ولف، ریچارد براتیگان و جان آپدایک و بعضی دیگر کمترشناخته شده یا ناشناخته هستند؛ مانند میروسلاو پنکوف، فرانک کانری، الیکس اُلین، جان گاردنر، بابی ان میسن، وانس بورجِیلی و برندان گیل.
امرایی درباره این کتاب توضیح داد: داستان های این مجموعه درباره عشق های برزبان نیامده، مادرانی دلنگران، پدرانی با ای کاش ها و اگرهای بی شمار، فرزندانی پا در هوا و البته خریدن لنین از اینترنت است و نام کتاب نیز برگرفته از نام داستانی از این مجموعه با عنوان «خریدن لنین» از میروسلاو پنکوف است که به عقیده من بهترین داستان این مجموعه نیز همین داستان است.
این مترجم ادامه داد: من با میروسلاو پنکوف نویسنده این داستان نیز در ارتباط هستم و حتی برخی از آثار او را نیز به فارسی ترجمه کرده ام و پرونده ای درباره این نویسنده در مجله «گلستانه» نیز منتشر کردم. او نویسنده خوبی است که در سال ۲۰۰۷ جوایزی را به دلیل داستان «خریدن لنین» از آن خود کرده است.
وی همچنین درباره ترجمه این اثر گفت: امیرمهدی حقیقت از مترجمان جوان کشور است؛ البته جوان نه به عنوان تازه کار، بلکه ما جوانی را به عنوان نقطه قوت کار او در نظر می گیریم؛ به طوری که حاصل کار او، خوانشی روان را به مخاطب هدیه می دهد. من ترجمه های دیگری از امیر مهدی حقیقت خوانده ام و او را مترجمی باسلیقه در انتخاب متن می دانم.