آیا کتاب را خواندهاید؟
میخواهم بخوانم
در حال خواندن
خواندم
آیا کتاب را دوست داشتید؟
دوست داشتم
دوست نداشتم
من از گردنم بدم میاد و افکار زنانه ی دیگر
امتیاز محصول:
(1 نفر امتیاز داده است)
دسته بندی:
داستان جهان
ویژگیهای محصول:
کد کالا:
152064
شابک:
9786006605449
نویسنده:
انتشارات:
موضوع:
مقاله آمریکایی قرن 20
مترجم:
زبان:
فارسي
جلد:
نرم
قطع:
رقعی
تعداد صفحه:
164
طول:
21.5
عرض:
14.5
ارتفاع:
0.8
وزن:
191 گرم
قیمت محصول:
250,000 ریال
موجود نیست
درباره من از گردنم بدم میاد و افکار زنانه ی دیگر:
درباره کتاب:
مجموعه مقالات طنز «نورا افرون»، نویسنده، خبرنگار و نمایشنامهنویس آمریکایی با ترجمه کیهان بهمنی از سوی نشر آموت منتشر شده است.
این کتاب از ۲۱ مقاله طنز (داستانواره) تشکیل شده که «من از گردنم بدم میاد»، «من از کیفم متنفرم»، «تک همسری سریالی: یک خاطره»، «دربارهی تعمیرات»، «مو»، «رنگ مو»، «ناخنها»، «موهای زاید»، «ورزش»، «پوست»، «کور عین خفاش»، «والد بودن در سه مرحله»، «فراموش کردن و ادامه دادن»، «من و جان اف کندی: حالا میشود گفت»، «من و بیل: پایان یک عشق»، «جایی که زندگی میکنم»، «قصهی زندگی من در ۳۵۰۰ کلمه یا کمتر»، «استرودل ناپدید شده یا همان اشترودل ناپدید شده»، «در باب احساس شعف»، «چیزهایی که کاش زودتر میدانستم» و «میتوانست از این بدتر باشد» نامهای مقالات این کتاب است.
نورا افرون، خبرنگار، مقالهنویس، نمایشنامهنویس، کارگردان، فیلمنامه نویس و تهیه کننده آمریکایی در سال ۱۹۴۱ در نیویورک متولد شد. او پس از پایان تحصیلاتش در دانشگاه مدتی به عنوان کارآموز در کاخ سفید کار کرد. پس از آن با نگارش مقالهای طنز به استخدام روزنامه نیویورک پست در آمد. وی سه بار نامزد دریافت جایزه اسکار فیلمنامهنویسی برای فیلمهای «سیلک وود»، «وقتی هری با سالی آشنا شد» و «بیخواب در سیاتل» شد. این کتاب مجموعهای از مقالات اوست که بیشتر دیدی زنانه دارد و به مشکلات زنان در سالخوردگی به شکلی طنز نگاه میکند.
در بخشی از این کتاب میخوانیم:
«ببخشید که این را میگویم اما باید با مو شروع کنیم. متأسفم که از این بخش شروع کردم و علتش هم این است که حجم تعمیرات مربوط به مو به شکل له کنندهای زیاد است. گاهی فکر میکنم اینکه آدم مجبور نباشد نگران موهایش باشد دقیقاً همان رازی است که انسان را از مرگ دور نگه میدارد. راستش را بگویید. شما از دست موهایتان خسته نشدید؟ از شستن و خشک کردنشان به ستوه نیامدید؟ آدمهایی را میشناسم که هر روز موهایشان را میشویند و هر کاری میکنم نمیتوانم این آدمها را درک کنم.»
این کتاب با ترجمه کیهان بهمنی منتشر شده است. او مدرس و مترجم زبان است و تاکنون آثار نویسندگان بسیاری را به فارسی ترجمه کرده است. ترجمه چندین اثر از نویسنده مشهور آمریکایی، خانم «آن تایلر» و آثاری از «ژان اشنوز» فرانسوی، «سو تونگ»، «همینگوی»، «ریچارد فورد»، «یوکواوگاوا» و چند نویسنده دیگر در کارنامه او دیده میشود.
مجموعه مقالات طنز «نورا افرون»، نویسنده، خبرنگار و نمایشنامهنویس آمریکایی با ترجمه کیهان بهمنی از سوی نشر آموت منتشر شده است.
این کتاب از ۲۱ مقاله طنز (داستانواره) تشکیل شده که «من از گردنم بدم میاد»، «من از کیفم متنفرم»، «تک همسری سریالی: یک خاطره»، «دربارهی تعمیرات»، «مو»، «رنگ مو»، «ناخنها»، «موهای زاید»، «ورزش»، «پوست»، «کور عین خفاش»، «والد بودن در سه مرحله»، «فراموش کردن و ادامه دادن»، «من و جان اف کندی: حالا میشود گفت»، «من و بیل: پایان یک عشق»، «جایی که زندگی میکنم»، «قصهی زندگی من در ۳۵۰۰ کلمه یا کمتر»، «استرودل ناپدید شده یا همان اشترودل ناپدید شده»، «در باب احساس شعف»، «چیزهایی که کاش زودتر میدانستم» و «میتوانست از این بدتر باشد» نامهای مقالات این کتاب است.
نورا افرون، خبرنگار، مقالهنویس، نمایشنامهنویس، کارگردان، فیلمنامه نویس و تهیه کننده آمریکایی در سال ۱۹۴۱ در نیویورک متولد شد. او پس از پایان تحصیلاتش در دانشگاه مدتی به عنوان کارآموز در کاخ سفید کار کرد. پس از آن با نگارش مقالهای طنز به استخدام روزنامه نیویورک پست در آمد. وی سه بار نامزد دریافت جایزه اسکار فیلمنامهنویسی برای فیلمهای «سیلک وود»، «وقتی هری با سالی آشنا شد» و «بیخواب در سیاتل» شد. این کتاب مجموعهای از مقالات اوست که بیشتر دیدی زنانه دارد و به مشکلات زنان در سالخوردگی به شکلی طنز نگاه میکند.
در بخشی از این کتاب میخوانیم:
«ببخشید که این را میگویم اما باید با مو شروع کنیم. متأسفم که از این بخش شروع کردم و علتش هم این است که حجم تعمیرات مربوط به مو به شکل له کنندهای زیاد است. گاهی فکر میکنم اینکه آدم مجبور نباشد نگران موهایش باشد دقیقاً همان رازی است که انسان را از مرگ دور نگه میدارد. راستش را بگویید. شما از دست موهایتان خسته نشدید؟ از شستن و خشک کردنشان به ستوه نیامدید؟ آدمهایی را میشناسم که هر روز موهایشان را میشویند و هر کاری میکنم نمیتوانم این آدمها را درک کنم.»
این کتاب با ترجمه کیهان بهمنی منتشر شده است. او مدرس و مترجم زبان است و تاکنون آثار نویسندگان بسیاری را به فارسی ترجمه کرده است. ترجمه چندین اثر از نویسنده مشهور آمریکایی، خانم «آن تایلر» و آثاری از «ژان اشنوز» فرانسوی، «سو تونگ»، «همینگوی»، «ریچارد فورد»، «یوکواوگاوا» و چند نویسنده دیگر در کارنامه او دیده میشود.
برچسبها: